6月18日晚,我院邀请河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权教授通过腾讯会议平台作了题为“多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析”的学术讲座。
刘教授以自己为某高校校长担当的交替传译语料为切入点,运用系统功能语言学理论的六个词汇语法变量,考察了身兼演讲稿作者、活动协调者和演讲者下属多重身份的译员在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据,并解答了师生们在翻译实践、在研究论文选题和创新性等方面的疑惑。参与互动的师生表示,此次讲座内容丰富、深入浅出,对于我院翻译硕士专业学生的论文选题、提升学院教师的学术研究水平等具有重要的指导意义。
院长师新民主持讲座并致欢迎词,300余名师生在线参与。
刘泽权教授简介:
刘泽权教授,博士、博士生导师,毕业于新加坡国立大学翻译研究专业,现任河南省高等学校特聘教授、河南大学“黄河学者”,外国语言文学一级学科博士生导师,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委,河南省红楼梦学会第一副会长。主要研究方向为基于语料库的翻译研究,功能语言学,文体与写作,语篇分析。主持完成国家社科基金一般项目两项
(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)。
近年在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇,独著《红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》。