10月14日,西安交通大学桑仲刚教授应邀做客我校“胡杨大讲堂”,作了题为《西方英文语境中的敦煌英雄叙事》的学术报告。报告会由研究生院主办,人文与外国语学院承办,人文与外国语学院院长王新平教授主持,全校800余名师生线上聆听了报告。
桑教授首先分享了与我校的缘分,并对我校的学术氛围进行了赞赏,接着从敦煌遗书与变文、敦煌本《伍子胥变文》的叙事结构和文本特点、《伍子胥变文》英译中的叙述“声音”和叙述信息、《伍子胥变文》英译中相同翻译问题的不同语言决策、《伍子胥变文》英译策略的“再概括”、《伍子胥变文》英译的过程和功能“重构”等六个方面进行了学术分享。运用描写翻译研究方法,桑教授着重对《伍子胥变文》的翻译策略问题作了较为全面的研究。他采取了威利和梅维恒两位英、美汉学家在对《伍子胥变文》翻译过程中面对“药名诗”、“测字”、“急急如律令”等道教语、谐音双关修辞等相同翻译问题时所采取的不同研究策略所取得的不同效果进行了对比分析,指出二人分别采用了“归结性策略”和“成就性策略”,并对我校师生在翻译学习和研究上提供了有效指导。
会议结束,王新平对桑教授表示了诚挚的感谢,人外学院高宝萍教授对报告会进行了专业性总结和评价。她指出,翻译问题是每一个译者在翻译过程中必须面对的问题,桑教授的分享在英汉翻译研究中提供了一个有益的理论参照,同时对我校师生在典籍翻译和其他翻译的研究和实践上提供了指导思想和良好借鉴。